自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世。

相关句子

序号 句子
1 爱丽丝挺纳闷儿,她试着回想几个法文字儿学校里的法文书上头几个词儿是我的猫在哪儿?
2 从潘基文就任的最初几个月看来,他对英文运用自如,法文则不太流利。
3 歌德对遥远的中国有浓厚的兴趣,他通过英法文译本读过中国游记和中国哲学方面的著作,比如《好逑传》、《玉娇梨》、《花笺记》、《今古奇观》等。
4 个人所占的空间虽微不足道,却占据了巨大的时间跨度,他笑起来,告诉我他在岛上的十二年时间,他对着妻子大声朗读了所有四千页普鲁斯特的作品,开始使用英文,然后使用法文。塞斯·诺特博姆。
5 更常常见到穿着打扮很一般的旅行社送机人员操着一口流利的德文、法文、挪威文、芬兰文、俄文,更别提英文了。
6 束棒两侧饰有橄榄枝和橡树枝叶,其间缠绕的饰带上用法文写着“自由、平等、博爱”。
7 以有限之法文,绳无穷之事实,而能因应时宜,悉中肯綮,更有赖于执法者衡情酌理,善为解释,是则欲尽法律之用者,于法理之探研,尤未可忽。
8 张律师能说流利的英语和普通话,也会说基本的广东话,台语和法文。
9 这让初学汉语的西方人兴奋,认为幸运地躲过了如法文般难啃的动词时态变化。
10 自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世。
11 开口就说中国话,离家再久改不了中国音。英文法文都学遍,最美仍是我母语。字正腔圆人人羡,才华横溢四方传。国际母语日,作为龙的传人,说好中国话是义不容辞的责任。愿祖国语言发。
12 除恶务尽,这句话翻译成法文不知道该怎么讲,但其中的道理却是每个人都明白的。
13 无论是严谨雄辩的哲学思想,还是奥妙无穷的知识,无论是精美绝伦的唐诗宋词,还是神气有趣的神话传说,无不以书的形式传承至今。
14 用书塑身、受用一生,以书会友、天长地久。
15 自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世。
16 以德为根,以信为本,以书为友,以爱为心。谦恭礼让,忠国孝亲;正直无私,扶危济困。修身律己,做文明人!
17 以书为友可修身立己,以礼而行可通天下,以德律己可知荣辱,以仁待人可天宽地广,以爱待人能处处温暖,推己及人让我们用爱心换温暖。
18 “从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。
19 波兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现。
20 歌德对遥远的中国有浓厚的兴趣,他通过英法文译本读过中国游记和中国哲学方面的著作,比如《好逑传》、《玉娇梨》、《花笺记》、《今古奇观》等。
21 馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
22 后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
23 简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而译则为学者型。
24 如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
25 他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
26 我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
27 吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
28 现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
29 新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。
30 新译本他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
31 因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
32 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
33 有些中国人认为牛作家应写得特好以至于得了诺贝尔奖,接下来他把奖金全捐给了穷人——抱歉,胡思乱想与现实有距离:中国目前得诺贝尔奖的作家抄袭了马尔克斯及福克纳的中文译本,用奖金买了房,中国当红的青少年作家
34 拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
35 自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世。
36 我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
37 近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
38 通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
39 "玉女"是很纯净高洁的形象,当一块斑驳的玉仍然以"玉"的形式存在,就是"欺骗"。
40 ,从内容到形式,都散发出了强烈的文人气息,数百字乃至上千字的作品,成竹在胸,意前笔后一气呵成。
41 ,虚伪丑陋的安慰关心已经成为一种形式。
42 “巴渝武舞”源于商末巴师伐纣的“前歌后舞”,以“武”和“舞”的形式,展示了狩猎、战争以及农耕祭祀等巴人生活。
43 “从那以后,我就尽量避免各种形式的秘密聚会,”他说。
44 “的”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。
45 “第一本书,仅补充说:”和同样形式的赦免,应全部采用私人自白书。
46 “工”是楹联形式上的要求,即对仗工整;
47 “你只享受了一天正科级,好比昙花一现,墨汁未干,又被免去了职务,不过是个‘空调’,这种安慰奖形式大于实质,至多算个顺水人情。
48 “清口”也是相对“荤口”“粗口”而言的,内容更纯粹,表演形式也更丰富。
49 “十番乐”源自江南,是一种打击乐器和丝竹乐器竞相交织的器乐形式,十六世纪之前已有流传。
50 “围剿”和反“围剿”,是战争形式的反复。