认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。

相关句子

序号 句子
1 安堵如故的释义是,彼此和睦相处,没有什么矛盾冲突。
2 标志释义一、标志整体造型简约质朴、动感流畅。
3 不过,谷歌如今已成为了我们的释义数据库。
4 但因其在客观效果上与一词释一词相同,就使这种释义方式具有一定的局限性:释义有可能失之笼统,有可能出现互训问题等。
5 但这一观点无论是在训话释义上还是文献佐证上均存在着主观臆测、过度引申、片面解读等问题,因而是难以成立的。
6 对深层回指进行分类,划分了无明示先行词的回指、零回指词回指和句法歧异回指,并对其进行语用分析,提出了相应的释义方法。
7 而一些颇具权威的字典词典中有些释义却欠妥当,主要表现为意义重复。
8 复赛中,他拿到“短褐穿结”一词,只知道“短褐”一词的他凭借着对词语释义的理解,推敲出整个成语的写法。
9 顾名思义是边评边注既评又注,注是注音释义疏通文义评是评论原著的遣词造句布局谋划思想内容。
10 过去是我们给出的释义,我们努力摆脱他,摆脱他的阴影,言之凿凿,但摆脱的唯一途径是添以更美之景。
11 近义的动作词语的释义处理尽量照应周到。这项研究对词典收词和释义、对对外汉语词汇教学、对学习型词典的编纂都很有价值。
12 可见陆沁雨半天不说话,林东宇便故作慎重的点点头嗯嗯两声,释义这些我知道了,你可以继续说下去了。
13 认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。
14 文章从欠当和失误的角度对其释义提出了质疑。
15 香车宝马释义华丽的车子,珍贵的宝马。指奢侈的车骑。
16 谢伊还不时翻阅其他字典比较释义上的不同,使得他的阅读速度变慢。
17 原本马缔对该词的解释是“面朝西边时,北方即为右”,因和“北”的释义重复兜转,编辑部开始重新思考“右”的定义。
18 释义:降低成本与提升生产力是相辅相成,可并行不悖。
19 竖子不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。” 白话文释义:“唉... 更多关于不足与谋的问题>>
20 笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
21 别告诉我们说这无关紧要:你应该尽力使你的译文好上加好,使编辑和校对人员不必触动你的译文。
22 不少网友认为她的译文用词恰当贴切,尤以“人或加讪,心无疵兮”的译文备受称赞。
23 参考译文貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等。
24 曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文。
25 出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
26 大部分译文通顺,翻译基本准确。
27 带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到的情况。
28 但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。
29 但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。
30 当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。
31 对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。
32 翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。
33 该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。
34 据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。
35 客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?
36 另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。
37 目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
38 那些“专业技术性术语”,它们所有的名词和动词,都很地道,那个出版商也非常满意,但那篇译文却非常寒酸。
39 认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。
40 若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文?
41 说明:下面文章划线部分的译文已经给出,但是它们被分割成若干部分并且无序排列。在每个题号的译文中有两项是多余的。
42 他的文辞是松风水月之清艳,但他的译文,神旨毕肖,却因他的遣词风格,深深打上他性格的烙印。
43 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
44 韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
45 问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
46 我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
47 我们将赠送原装鞋盒和防尘袋。在这里输入译文。
48 也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。
49 译文对一个有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何东西的人来说,时间总是过得很快,比如当戏水池里有几个可爱的孩子,池边还有一位如黛安娜似的年轻女子时。
50 译文罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。