这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。

相关句子

序号 句子
1 “从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。
2 本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
3 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
4 仓央嘉措红尘劫,译者曾缄前辈,,一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天仓央嘉措。
5 此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段。
6 但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。
7 当然,我相信这是可能的,否则我就不会做一个译者了。
8 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
9 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
10 而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
11 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
12 后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
13 堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。
14 来源由译者提供的一个档案誊写。
15 平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者。
16 其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
17 其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
18 然后,如果遵循在每次踌躇译者作出选择,从所说过的事在我们的第一章关于通信的话,那必然是真的,他选择之间不是选择,但却之间精确相等数量的等价物,可能都或多或少不精确。这样一个选择很大程度上取决于翻译的个
19 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
20 首先,在每一个项目中,是译者决定文章是否可称得上具有美感,是否上下文通顺。
21 通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
22 往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
23 徐氏翻译选材的驳杂性和浪漫主义倾向性,是时代翻译规范和译者主体性共同作用的结果。
24 一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。
25 译者在遵循“三美”原则的基础上,通过细细揣摩、选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。
26 译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
27 因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。
28 由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
29 由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
30 由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
31 由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
32 在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
33 这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
34 这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
35 "燃煤锅炉清洁燃烧装置"文表达不清晰,很容易造成误译在此翻译一下供朋友参考!
36 "一个一个的来好吗?我记不住,刚才第一个问题是什么?"德围电视台的一名记者一次采访时一口气提了三个问题问刘翔,翻译翻了两个后,刘翔像孩子一样连忙喊停。
37 “《日内瓦圣经》有一个毛病就是里面有旁注,”大卫·利乐·杰弗瑞说。他是贝乐大学双语翻译史学家。
38 “草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。
39 “翻译”及与之相关的关键词搜索热度正持续高涨,谷歌也希望击破语言之间的隔阂,以下是他们为之所做出的努力。
40 “佛陀”翻译过来的意思就是“醒悟的人”或者“开化的人”。
41 “建造这座塔是我的意思”,这位族长用如此浓重的当地口音说出来,以至于翻译也需要翻译。
42 “你爬到门上了?”翻译训斥了我。
43 “作为一部分,旋风斩不足的地方在于缺乏防御性。但是利刃风暴就不是这样”这句话翻译错了。
44 《唐律疏义》明确规定“证不言情及译人诈伪致罪出入者,证人减二等,译人与同罪”,即任何人都有如实提供证据或翻译的义务,否则不别亲疏处以刑罚。
45 爱情跟梦想都是很奇妙的事情,不用听,不用说,也不用被翻译,就能感受到它。
46 按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。
47 白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
48 白求恩探询地望望董的时候,这位翻译就走上前去.
49 帮帮我啊贪心不足蛇吞象翻译英语是什么?
50 帮忙翻译一下人字形女士高根拖鞋,鞋底有花纹设计,整体美观,大方。