涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。

相关句子

序号 句子
51 本人具有超过六年的助理兼翻译工作经历,在实际工作中积累了丰富的助理管理经验,是历任上司的好助手。
52 本人职业是翻译,请多多指教。
53 本人最擅长笔译,曾翻译过涉及电脑软件、影评、广告方案、导游介绍、医学类和学术类文章多篇,五年翻译经验。
54 本文分析了将翻译伦理学引入导游词翻译研究的可行性。
55 本文概述了日本百科辞书从引进使用中国类书开始,经编纂日本自己的类书和百科辞书,到翻译西方现代百科全书和编纂日本百科事典的发展历程。
56 本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。
57 本文结合实际论述了电建施工中英文图纸资料的翻译方法,以及在翻译过程中如何进行知识的积累。
58 本文论述了英语中并列复合句和主从复合句之间以及主从复合句之间的混合与交替问题,并给出了一些常用的翻译方法。
59 本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
60 本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
61 本文主要运用分类分析的方法研究导游词翻译的问题。
62 比泰娜口齿伶俐,我们见面时她一直是阿萨德的翻译,给人印象很深。
63 笔贴式是六部各衙门及内务府各司最下层的当差人,专干日行文书、档案抄写、翻译计算之类的杂事。
64 笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
65 编辑、翻译有关检验检疫的论著、资料、信息、科普读物,出版、发行协会刊物及组织相关活动。
66 标准的调整,可能会带来塑料产品比例加大等诸多问题。恳求翻译。
67 表意贴切,准确,行文流畅,符合中文特性,尽量避免翻译腔。
68 不必担心翻译“牛头不对马嘴”,互联网会在不久的将来助你一臂之力。
69 不懂如何将自己学到的理论知识融会贯通于实际工作中怎么翻译。
70 不管情形如何,这个修饰句翻译过来就是“你不烦啊!”因此要改变方式。
71 不过,“字典翻译家”告诫说,它们的翻译只是传达了原文的大致含义并不是完美的翻译版本。
72 不过,说是畅谈实在有些勉强,翻译的水平实在够不上他们的境界,翻译出来的诗味同嚼蜡,听得李再兴这种没文化的大老粗都直皱眉。
73 不论是“品三国”,还是“论语、庄子心得”,都是他们对古代文化典籍的一种个人化解读和翻译。
74 不用说,我也愿意协助翻译京剧唱词。
75 不用说,我也愿意协助翻译京剧唱词。由母语是英语的老外和大学英语专业的学生组成的小队可以带着他们的笔记本电脑去文化场所对英文进行现场更正,或是给没有英文的地方加上英文,这对于学生们提高英语水平同时又服务
76 查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
77 除日常的工作外,在所内半年举行一次的学术交流会上曾作过数次关于项目交流和国外考察心得的报告广州翻译公司。
78 此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段。
79 此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
80 从教学角度谈谈今古语言的衔接与脱节是必要的,这将主要集中在文言文知识点的倒装句的翻译方式、词类活用、虚词的翻译方式等方面。
81 打谱的过程,涉及到音乐史学,版本学、文献学、乐律学、历史学、指法翻译及琴谱考证等诸方面的问题。
82 大部分译文通顺,翻译基本准确。
83 但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。
84 但是,我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。
85 但是土占意指根据地理特征来占卜,所以这个翻译并非完全正确。
86 但这只是翻译的问题,为中国“龙”重换一个英文翻译也许是必要的,但哪有削足适履、杀头便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定会跳起来反对。
87 但重要的差别是,对应该翻译哪些元素这个问题,不再感到迷惑。
88 当今世界的中国翻译事业空前繁荣,为推进世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
89 当然,毫不夸张地说,观赏蓝纹笛鲷、刺鳐、鹦鹉鱼、海鳗等海底娱乐项目也是免费赠送。上海翻译公司。
90 导游词的翻译就是一种典型的跨文化翻译。
91 到了四十年代中,抗战胜利,……如蔡先生批评的:“法学不出翻译抄袭之境地”,“坊间之法学书籍,尤多粗制滥造之作”“幼稚得难以形容”。
92 第四部分回顾了中国翻译研究中的文化转向。
93 第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
94 读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
95 对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
96 对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。
97 对于国外游客,景点牌示的恰当翻译十分重要。
98 而现状我国很多景区的标识语翻译还存在着很多的失误和不足,这跟国家文化差异上有很大的关系。
99 而眼下与程仁杰的相遇的带兵官就说着一口流利的汉语,与他交流并不需要翻译。
100 二十世纪六十年代,英国学者卡特福德借鉴系统功能语言学等学说对翻译中的所谓对等关系做了详细的分类和系统地描述。