本人职业是翻译,请多多指教。

相关句子

序号 句子
151 请你不要胡乱添加句法不通,和前后文不连贯,或者用电脑从其他语言翻译的条目内容,注意这里是中文维基百科。
152 请英文达人帮我翻译一下:她来自那一带芊绵草地,脚尖儿轻轻…万分感谢。
153 然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。
154 然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题,正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖。
155 然后,如果遵循在每次踌躇译者作出选择,从所说过的事在我们的第一章关于通信的话,那必然是真的,他选择之间不是选择,但却之间精确相等数量的等价物,可能都或多或少不精确。这样一个选择很大程度上取决于翻译的个
156 人类世界进入了新的世纪,各国之间的交流日益频繁,翻译的作用也就日显重要。
157 日前,著名作家刘心武以冒用其名义出版图书为由,将中国对外翻译出版公司告上法庭。
158 如果翻译后的标签比原来长,文本可能被截掉;如果翻译后的文本短了,对话框中可能出现多余的空白。
159 如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
160 如果说翻译的第一标准是“忠实”的话,那么第二标准就非“通顺”莫属了。
161 如果要把原文的正确意思,风格和字里行间的含义准确无误地表达出来,计算机软件还有很长的路要走,至少在可见的将来,还没有软件可以代替人的翻译。
162 如果要翻译的流畅迅速,这些词必须硬记下来的。
163 如果应用程序不是第一个发行版,那么应该使用原始的词汇表,而不是创建新的词汇表,以便当前版本可以重用所有之前的翻译。
164 商务英语翻译师职业资格认证应运而生。
165 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
166 盛大新经典影视:翻译:“好故事”就是值得讲,而且世人也愿意听的东西。
167 使用了最不失衡的公断角度,彭持续地渴望创造出一个文化翻译的媒介。
168 是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。
169 是由政府花钱请翻译,而中医师是自己根据自己情况聘请翻译。
170 数年前,一位巴西的出版商曾委托当地某大学教授翻译一本适宜一般公众阅读的科学著作。
171 司马迁将其翻译为“离别之悲痛”意指屈原被流放;班固将其译为“遭遇忧患”。
172 虽然翻译不可避免的影响了审问的连续性继而使被告有机可乘,但机敏过人的索南费尔特先生却在一定程度上弥补了这一不足。
173 随后,日军就派遣了一个汉奸翻译,扯着个日本膏药旗,然后拿着扩音器对着陆林等人喊道。
174 随着对外开放的不断扩大,地方外事工作和对外交流活动也日益频繁,涉外活动规模不断扩大,依靠政府外事机构的单一翻译力量已不能满足工作需要。
175 随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。
176 随着中医术语翻译的规范化,中医专业英语的教学规律也将逐步确立。
177 所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
178 所以存在着一个翻译问题,这本身就是一个很有哲学趣味。
179 所以教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。
180 他标举的“化境”说作为其翻译思想的集大成,在中国译界享有崇高的威望,产生了深远的影响。
181 他从网上接翻译活儿,赚了八千多块钱,一多半被他用来买技术攀登包、冰爪、高山靴、安全带、头盔、快挂等装备。
182 他当过三年翻译,英语说得很流利。
183 他的翻译通顺易懂。
184 他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
185 他们大造革命舆论,发愤著书,撰写或翻译出版了一大批唤醒民众的著作,其中较早的代表性著作是杨毓麟的《新湖南》。
186 他们昨天赢了申花队,我一点也不觉得惊讶上海翻译公司报价。
187 他推崇诗人白居易,以契丹文翻译《白居易讽谏集》。
188 他完全翔实地翻译那份文件。
189 他在开了一间两个门面的书店,总是帮忙做翻译,他的笔迹非常好认。
190 它的区别就如同:你从你喜欢的快餐店里订购肉饼和你做下来吃法国食物,必须翻译在炸肉块里需要放什么。
191 它将目标指令映射到微操作以进行动态翻译。
192 它源自于词根“坦”,翻译起来就是延伸、扩展、蔓延、持续、旋转发出、迂回前进、向前、展现或者出现。
193 她的英文能力很好,做这点翻译工作必是游刃有余,毫不费力。
194 提倡在旅游翻译中突出主题相关信息源于两个原因,其一是迎合游客的心理和需求,其二是迎合游客的阅读和写作习惯。
195 体现在一些阅读题目上,如文言翻译“比敕公千条万端,何意临事悖乱?”诗歌鉴赏题“‘总为浮云能蔽日’一句所用修辞?分析尾联诗人的感情”等等。
196 通过并列地显示翻译文件的内容和其相应的原始语言文件允许快速的翻译验证。
197 通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。
198 通过简单句、并列句和复合句等几个方面的典型例证,阐述了不同结构的英语省略句在翻译时的不同特点和规律。
199 同日,令唐古特学副教习席特敖、理藩院郎中班第以蒙文翻译班禅额尔德尼藏文奏书一份,令侍读学士乌拉泰、拜里、主事蒙格图以满文翻译。
200 同时也为衡量翻译的忠实性提供一个标准。