我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料。

相关句子

序号 句子
101 如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
102 三名讲汉语的黑衣男子走进一家麻将馆。这家麻将馆隐匿于中国城街的一幢建筑里。
103 少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。
104 设问式即采用汉语中设问句的方式来缓和气氛。
105 史存直先生传承黎锦熙先生的“句本位”原则,推崇句子成分分析法,坚持并完善了汉语教学语法体系。
106 首先把洞口县赣方言的声调和中古时期的汉语声调作纵向对比,探讨它们之间的对应关系和演变规律。
107 首先从语用学角度分析了汉语招呼语这一言语现象,概括出汉语的四种招呼语类型:称呼式、问候式、即景式、调侃式等。
108 述宾结构是汉语中最基本、最重要的句法结构之一,熟练地掌握和运用述宾结构,对于聋童语言能力的发展起着重要作用。
109 说明:捐款给世宝,支持易语言汉语编程人工智能数字神经网络飞船与机器人设计等事业。
110 随着中国加入,世界掀起了“汉语热”,可是我国的商务汉语教材却不能满足需要,本文就商务汉语教材编写中的一些问题进行了探讨。
111 所以明代时朝鲜的汉语教本《老乞大、朴通事谚解》都正俗音并列。
112 他似是个南朝通,口中汉语虽生硬,却足以达意了。
113 他说话的时候,有种洋人说汉语时特有的口音,不过倒很通顺,遣词造句有些水平,想来在汉语上边下过一番苦功。
114 他学汉语不是被迫的,而是主动的。
115 他学汉语刚刚入门。
116 它的结构形式既有民族色彩的惯用特点,又有相当灵活的分析性,正如汉语一样,并非处处受其语法一板一眼机械地限制住。
117 她们为这个带点调侃带点幽默的网络热词,被有文化的人们定义为带有鄙视意味的贬义词,有一种好词被糟塌了的感觉,直指新词典作为中国汉语语言工具,是在误人子弟。
118 同时,挖掘“可口可乐”等外来词的文化内涵,兼及英语文化与汉语文化之间的适应与融合。
119 透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
120 外国保险机构名称的中文译名应当在汉语发音或者含义方面与该机构外文名称保持一致,并如实反映其业务性质。
121 外国人不但觉得汉语中的四声调很难掌握,而且那些陌生的语法和死记硬背的成千上万的汉字也让他们头疼,似乎只有最勤奋的学生才学得会。
122 为了对汉语和侗台语的语音结构进行细致的比较研究,有必要对介音作一个比较严格的界定。
123 文章给出了英汉两种语言中某些岐义现象产生的原因,对英汉语文章的机器理解及机器互译提供了有益的启示。
124 我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料.
125 我不会讲汉语,但我作摹拟动作表示要一杯饮料。
126 我还学会了领悟整个句子,而不去逐词译成汉语。
127 我可以借这句话来理解《悲惨世界》里那个“绝字的绞丝旁”了,那句台词不只显示了汉语的“存在”,还隐含着汉语的威力。
128 我们说话、写文章都必须合乎汉语的规范。
129 我为这次旅行开始做准备,请了一位住在我们这个得州小镇的来自天津的妇女当家教,帮我补习汉语。
130 我在朝阳区就看到过十几岁白皮肤,黄头发,蓝色的大眼睛,身材微胖的外交官的孩子们在咖啡馆里隔着柜台说汉语。
131 希望通过实验研究,能对汉语方言爆发音的声学特征有更为清晰的了解和认识。
132 下面我用“传统”汉语翻译一下,如有谬误,敬请指教。
133 现在世界上掀起了一股学习汉语的热潮。
134 新疆汉语方言中存在着很多古汉语词语,考求这些词语来源的不同历史层次,对汉语方言史研究具有很大的价值。
135 修辞造词是一种历史悠久,灵活实用,极具民族特色的汉语造词方法。
136 秀一下手中的语音导游器,备受英文盲老太们称赞的梅黑兰格尔堡不仅仅因为本身出色,还有这讨喜的有汉语的语音导游器。
137 许嘉璐先生对比赛进行了精彩点评并为特等奖获得者蒋思哲颁奖。至此,第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛圆满结束。
138 一出租车司机拉了一外宾,这个外宾想去飞机场,但不会汉语,跟司机说了半天也无法让司机明白他要去的地方。他只好张开双臂,比划飞机的样子。司机恍然大悟,说:“明白了,明白了。”司机一遛烟把外宾拉到了目的地。
139 一个说着当地话的人说了几句话,又说了一句很碍口的汉语:出示证件。
140 一个说着当地话的人说了几句话,又说了一句很碍口的汉语出示证件。
141 一学年研修生和汉语国际教育专业硕士奖学金申请者须提交经过公证的最高学历证明,汉语国际教育专业硕士申请者还需提交学校的成绩证明。
142 依明·托卡依靠非凡的音乐天赋,用弹拨尔弹奏出的京剧曲调合辙押韵,但在唱词上却让他为了难,当时他不会汉语,根本听不懂唱词。
143 依明·托卡依靠非凡的音乐天赋,用弹拨尔弹奏出的京剧曲调合辙押韵,但在唱词上他却有些为难了,当时他不会汉语,根本听不懂唱词。
144 以意逆志命题诠释史显示了汉语语境中存在着一种可以称为以意逆志诠释学的学术传统,经典建构、伦理对话是其所具有的汉语文化与思想特质。
145 译成汉语就是“承主洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国和其他国土和领地的女王,英联邦的元首,信仰的捍卫者”。
146 因此,在汉文化的浸润下,在越南汉语文学的作品中,找不到完全不受儒、佛、老庄思想影响的作品。
147 应当重新审视“音同义通”在汉语研究中的作用,既要重视之,亦不宜过于夸大之。
148 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
149 英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类。
150 英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。